Penerjemahan adalah salah satu kegiatan yang memerlukan kemampuan dan keakraban dengan bahasa asing. Strategi Penerjemahan Karya Seni merupakan suatu proses yang menyebabkan perubahan terhadap makna kata, frase ataupun paragraf adalah merupakan hal yang wajar jika dibandingkan dengan tujuan penerjemahan ini sendiri. Penerjemahan dapat dilakukan secara manual ataupun melalui mesin-mesin penerjemah elektronik. Sebuah strategi penerjemahan harus diperhatikan agar pada akhirnya hasil dari pekerjaannya nantinya bisa terlihat hasil perubahan secara tepat dan benar saja.
Penerjemahan Makalah Ilmiah
Penerjemahan makalah ilmiah dalam bahasa asing merupakan salah satu dari sekian jenis tata bahasa yang harus Anda pelajari. Menerjemahkan makalah ilmiah dalam bahasa inggris adalah kegiatan yang sering dilakukan oleh para penerjemah profesional. Apa saja sih yang membuat penerjemahan makalah ilmiah menjadi sangat penting? Bagaimana cara melaksanakannya dengan baik?
Penerjemahan Buku
Penerjemahan buku adalah penerjemahan yang berisi banyak informasi. Hal ini membutuhkan kesabaran dan kemampuan sebagai penerjemah untuk mengubah teks asli dengan akurat. Selain itu, teknik yang digunakan oleh seorang penerjemah harus benar-benar tepat dan memiliki kemampuan untuk mengubah kata demi kata dalam perbedaan bahasa.
Penerjemahan Karya Seni
Penerjemahan karya seni adalah mengubah karya seni dari bahasa aslinya ke bahasa tujuan. Dalam hal ini, penerjemahan karya seni tidak hanya memperhatikan hubungan berkas (file) yang ada di antara dua buku tersebut tetapi juga memperhatikan hal-hal lainnya, seperti:
Kriteria penerjemahan yang lebih baik untuk menggandakan artikel ke dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris.
Penerjemahan Naskah Drama
Penyajian dalam drama seringkali menggunakan kata kerja yang bervariasi dan tidak terdapat dalam bahasa asing. Guna memudahkan penerjemahan, maka suatu teknik harus diaplikasikan. Sebelum membahas lebih lanjut teknik penerjemahan ini, ada baiknya mengetahui beberapa konsep tentang penyajian naskah drama.
Penyajian Naskah Drama
Penyajian Kata Kerja: Dalam penyajian naskah drama, setiap perkataan harus diungkapkan secara lengkap sehingga ia tersaji dengan jelas kepada orang lain. Dengan demikian ketika kata kerja itu dipakai untuk mengungkapkan sesuatu situasi atau berbagai macam peristiwa, maka perlu adanya satu kalimat yang cukup panjang agar kalimat tersebut tersaji secara lengkap dan jelas kepada pembaca (audience). Masalah ini merupakan salah satu masalah besar yang dihadapi oleh para translator dan translator wannabe.
Teori retensi, seleksi, dan pembelaan.
Retensi
Seleksi
Pembelaan
Beberapa strategi penerjemah dalam meyelesaikan pekerjaannya
Penerjemahan makalah ilmiah yang berisi teori-teori sosial, kebudayaan, dan lainnya harus dipercaya. Penerjemah juga membutuhkan waktu untuk menganalisis kata-katanya agar konten yang dikupas terasa sesuai dengan tingkat masyarakat Indonesia.
Pada saat penerjemahan buku, seorang penerjemah harus memperhatikan banyak hal yaitu salinan bukunya bersih dari kata-kata dan huruf di mana tidak cocok untuk penulisan bahasa Indonesia termasuk tentang teori penerjemahan. Selain itu juga ada masalah konten yang menggunakan pengertian atau pun istilah sangat rumit sehingga memerlukan panduan untuk memberikan arti penggunaannya secara lebih spesifik bagi orang Indonesia.
“Strategi penerjemah” merupakan salah satu kegiatan dalam proses penerjemahan. Penerjemahan itu sendiri adalah suatu kegiatan yang membutuhkan keterampilan menulis secara khusus, dengan tujuan untuk menggantikan istilah dan kata-kata yang tidak dikenal oleh orang Indonesia dengan cara yang mudah dimengerti dan lebih fleksibel. Sebagai jasa penerjemah tersumpah tentunya harus memahami strategi tersebut guna mencapai hasil yang sesuai dan tentunya readible.